گلچینی از فرهیختگان عرصه اطلاع رسانی بوده که در توسعه آگاهی عمومی ایفای نقش می نمایند
اخبار فوری
آخرین اخبار
کودکان خردسال چغادک با اقدام قابل تحسین، چاله‌های کوچه‌ها را پر می‌کنم
امشب به طور اتفاقی یکی از کوچه‌های شهر چغادک عبور می‌کردم، که با وقوع یک صحنه قلب‌نشین روبرو شدم. دو کودک خردسال را دیدم که با احساس مسئولیت و تقدیر، در حال پر کردن چاله‌های کوچه بودند. هر کسی که از این مسیر عبور می‌کرد، به آنها می‌گفت: "چاله‌ها را پر می‌کنم؟

تاریخ:۱۲ابان 

امشب به طور اتفاقی  یکی از کوچه‌های شهر چغادک عبور می‌کردم، که با وقوع یک صحنه قلب‌نشین روبرو شدم. دو کودک خردسال را دیدم که با احساس مسئولیت و تقدیر، در حال پر کردن چاله‌های کوچه بودند. هر کسی که از این مسیر عبور می‌کرد، به آنها می‌گفت: "چاله‌ها را پر می‌کنم؟ اقای شهردار چغادک جای شما بودم، از این دو کودک تشکر و عذرخواهی می‌کردم."

این عمل جسورانه کودکان، نشان از احساس مسئولیت اجتماعی و تمایل آنها به بهبود شرایط اطراف خود دارد. آنها با پر کردن چاله‌ها، سعی در جلوگیری از ایجاد خطراتی برای سایر افراد شهر داشتند.

با توجه به این واقعیت، اگر من به جای شهردارچغادک بودم، از این دو کودک به خاطر اقدام شجاعانه‌شان تشکر می‌کردم. همچنین، در اولین فرصت، تلاش می‌کردم تا چاله‌ها و چوله‌های کوچه‌ها را بازسازی و بهبود دهم. برای شهردار، احساس مسئولیت، ایمنی و رفاه شهروندان بسیار حائز اهمیت باید باشد. 

بازسازی چاله‌ها و چوله‌های کوچه‌ها نه تنها بهبود ظاهر شهر را به همراه خواهد داشت، بلکه خطرات برای عابران پیاده را نیز به حداقل خواهد رساند. این اقدامات می‌توانند از راه‌اندازی یک روند برای بهبود کیفیت زندگی در شهرمان آغاز شوند.

ما به دو کودک خردسال که با احساس مسئولیت، چاله‌های کوچه را پر کردند، تشکر می‌کنیم و امیدواریم که دیگران نیز از این نمونه الهام بگیرند و در بهبود شرایط زندگی در جامعه خود نقشی مثبت داشته باشند.

شناسه خبر : 12195
تاریخ : 1402/8/12 17:52:36
لینک خبر :  https://daryaaknar.ir/sl/17DRK3
نویسنده خبر :
X

🔶حجت دانشور

🔹کنشگر اجتماعی 

🔹عضو انجمن خبرنگاران و روزنامه نگاران استان بوشهر 

🔹خبرنگار

🔹کارشناس برق صنعتی

برچسب ها #شهردار چغادک #شهرچغادک #اقدام قابل تحسین کودکان #علیرضا منفرد چغادک #طاها خدری چغادک

اخبار مرتبط

نظرات

1
دیدگاه های ارسال شده توسط شما پس از تایید توسط مدیر سایت منتشر خواهد شد. پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشند منتشر نخواهند شد. پیام هایی که غیر از زبان پارسی یا غیر مرتبط باشند منتشر نخواهد شد.
  • محمد طاها دانشور
    1 ماه قبل

    به دلایل مختلف و اهداف گوناگونی مثل علاقه به مترجمی، کسب امتیاز در مصاحبه دکتری، ارائه نوشته‌های خود به سرتاسر جهان و... اقدام به ترجمه کتاب می‌کنند؛ اما آیا امکان ترجمه هر نوع کتاب وجود دارد؟ مسلماً خیر. انتخاب کتاب برای ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است و اصول مخصوص به خود را دارد. در این بخش از اشراق می‌خواهیم با این موضوع بیشتر آشنا شویم. فهرست [] مزایای ترجمه کتاب چیست؟ چگونه می توان یک کتاب مناسب برای ترجمه انتخاب کرد؟ مخاطبان احتمالی و بازار هدف خود را مشخص کنید نوع انتشاراتی که می خواهید کتابتان را چاپ کند مشخص کنید سعی کنید ژانر کتاب انتخابی تان مرتبط با رشته تحصیلی یا مهارت هایتان باشد پرفروش ترین کتاب ها را انتخاب کنید کتاب های جایزه گرفته شده را انتخاب کنید از بین کتاب های توصیه شده انتخاب کنید کتاب های جدیدالنشر انتخاب کنید آیا امکان ترجمه مجدد کتاب های قدیمی وجود دارد؟ چه نکاتی را باید در ترجمه کتاب رعایت کرد؟ مراحل ترجمه و چاپ کتاب چه نوع کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟ مزایای ترجمه کتاب چیست؟ همه ما می‌دانیم که کتاب ارزشمندترین سرمایه و دارایی ماست و باید تا آنجا که می‌توانیم از این سرمایه بهره ببریم. یکی از استفاده‌های مفیدی که از کتاب می‌توان کرد، ترجمه آن است. امر ترجمه به خودی خود بسیار نقش مهم و سازنده‌ای در برقراری ارتباط بین تمامی افراد جهان با زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف است. حال ببینید اگر ترجمه وارد دنیای کتاب شود چه مزایای زیادی به ارمغان خواهد داشت. از جمله امتیازات ترجمه کتاب می‌توان به تقویت رزومه کاری و تحصیلی اشاره کرد دانشجویان می‌توانند با ترجمه کتاب امتیازات مربوط به آن را در مصاحبه دکتری کسب کنند. ازآنجایی‌که اکثر دانشجویان برای نیل به اهداف خود اقدام به چاپ و پذیرش مقاله می‌کنند شما می‌توانید با ترجمه کتاب‌ در زمان کوتاه‌تری به هدف خود برسید و از سایر دانشجویان متمایز باشید و دانشتان را در یک زبان خارجی و همچنین تسلط نویسندگی‌تان را نشان دهید. علاوه بر موارد گفته شده شما به وسیله ترجمه کتاب، امتیازات زیر را کسب خواهید کرد: نامتان در لیست مشاهیر کتابخانه ملی به ثبت می‌رسد. می‌توانید از وام های با بهره کم استفاده کنید. از بیمه تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی بهره‌مند گردید. بن کتاب دریافت کنید. از کتابخانه‌های عمومی سراسر کشور به صورت رایگان استفاده کنید. ترجمه کتاب چگونه می توان یک کتاب مناسب برای ترجمه انتخاب کرد؟ انتخاب کتاب جهت ترجمه به قدری حائز اهمیت است که موجب دیده شدن یا نشدن ترجمه شما خواهد شد. این مورد اللخصوص در کشور عزیزمان ایران که متاسفانه سرانه مطالعه بسیار پایین است کار را دشوارتر می‌کند. به خاطر همین در انتخاب یک کتاب مناسب جهت ترجمه باید تحقیق زیادی داشته باشید تا مطمئن شوید کتاب انتخابی‌تان گزینه مناسبی است. در ذیل به برخی از معیارهای انتخاب کتاب مناسب جهت ترجمه اشاره می کنیم: مخاطب مخاطبان احتمالی و بازار هدف خود را مشخص کنید شما باید بدانید که دوست دارید پس از انجام ترجمه کتابتان چه مخاطبانی آن را مطالعه کنند. باید بدانید برای چه کسانی ترجمه می‌کنید سطح ترجمه شما باید چگونه باشد. آیا خوانندگان کتاب شما قشر دانشگاهی و اساتید هستند یا اینکه برای کودک و نوجوان ترجمه می‌کنید؟ همه این موارد باید قبل از انتخاب کتاب روشن شوند تا یک انتخاب هوشمندانه داشته باشید. انتشاراتی نوع انتشاراتی که می خواهید کتابتان را چاپ کند مشخص کنید تحقیق در این مورد به این دلیل مفید است که بدانید آیا انتشاراتی موردنظر شما موضوعی مانند موضوع کتاب شما را چاپ خواهد کرد یا خیر. ممکن است شما بخواهید یک کتاب دانشگاهی ترجمه کنید باید به سراغ انتشاراتی بروید که کتاب‌های آموزشی به چاپ می‌رساند. ممکن است شما انتشاراتی مرتبط با موضوع کتابتان انتخاب کرده باشید اما برای چاپ ترجمه کتاب شما موافقت نکند در این صورت باید به دنبال انتشاراتی دیگری باشید. مرتبط سعی کنید ژانر کتاب انتخابی تان مرتبط با رشته تحصیلی یا مهارت هایتان باشد درست است که شما به عنوان مترجم ممکن است توانایی ترجمه انواع موضوعات مختلف را داشته باشید اما سعی کنید به سراغ ژانرها و موضوعاتی بروید که یا به آن‌ها علاقه مندید و یا اطلاعاتتان در آن حوزه زیاد است و یا مرتبط با رشته تحصیلی‌تان است. این کار باعث می‌شود تا با زمینه ذهنی آماده‌تری ترجمه کتاب را شروع کنید و اصطلاحات و عبارات برایتان ناآشنا نباشد. پرفروش پرفروش ترین کتاب ها را انتخاب کنید انتخاب کتاب‌های پرفروش باعث دیده شدن ترجمه خواهد شد اما به این مورد دقت کنید که همیشه پرفروش‌ترین ها طرفداران زیادی نیز خواهد داشت و مطمئن باشید مترجمان زیادی به دنبال آن‌ها خواهند بود پس این نکته را نیز مدنظر بگیرید. برای اینکه بدانید چه کتاب‌هایی در زمره پرفروش‌ترین‌ها هستند می‌توانید به نشریاتی چون نیویورک‌تایمز، انتشاراتی چون بارنز اند نوبلز و کتاب‌فروشی‌هایی چون آمازون که همگی فهرست‌ کتاب‌های پرفروش یا Best Seller دارند مراجعه کنید. NOBEL کتاب های جایزه گرفته شده را انتخاب کنید اگر نتوانستید از میان پرفروش‌ترین کتاب‌ها، کتاب موردنظر خود را پیدا کنید می‌توانید به سراغ کتاب‌های جایزه گرفته شده بروید. این نوع کتاب‌ها لزوماً پر فروش نیستند اما در میان افراد اهل مطالعه قطعاً شناخته شده و کتاب‌هایی باکیفیت و محتوای عالی هستند که مستحق دریافت جایزه شده‌اند درنتیجه ترجمه شما نیز باکیفیت و شناخته‌شده خواهد بود. برخی از جایزه‌ها عبارت‌اند از: جایزه نوبل ادبیات، جایزه بوکر، جایزه پولیتزر، جایزه ادبی کاستا، جایزه بین‌المللی ادبیات نوئستات، جایزه ملی کتاب و... کتاب از بین کتاب های توصیه شده انتخاب کنید می‌توانید به سراغ کتاب‌هایی بروید که افراد و شخصیت‌های برجسته ادبی، سایت‌های ادبی، نشریات و... آن‌ها را توصیه می‌کنند و حتی بعضاً ممکن است ویژگی‌های مشترکی در زمینه خاص داشته باشند که می‌تواند مرجع خوبی برای انتخاب کتاب باشد. از جمله معروف‌ترین این فهرست‌ها می‌توان به لیست سالانه بهترین کتاب‌های گاردین، لیست‌های good reads، نیویورکر، نیویورک‌تایمز اشاره کرد. اگر بتوانید کتابی بیابید که بین این سه فهرست، یعنی پرفروش‌ها، جایزه گرفته‌ها و توصیه شده‌ها مشترک باشد می‌توان گفت انتخاب بسیار هوشمندانه‌ای انجام داده‌اید و به هدف خود نزدیک‌تر شده‌اید. NEW کتاب های جدیدالنشر انتخاب کنید اگرچه در کشور ایران قانونی مبنی بر ممنوعیت انجام ترجمه کتابی که قبلاً یک‌بار ترجمه شده است وجود ندارد و عضو کپی رایت نیست اما این کار می‌تواند موجب دیده نشدن کتاب شما شود و احتمال موفقیت شما را کاهش دهد پس بنابراین باید به دنبال کتاب‌های جدید النشری باشید که ویژگی‌های ذکرشده در بخش‌های بالا را داشته باشد. برای اینکه بدانید کتاب موردنظر قبلاً ترجمه شده یا خیر می‌توانید با استفاده از نام نویسنده در سایت کتابخانه‌ی ملی جستجو کنید. برای این جستجو از عنوان کتاب استفاده نکنید چون ممکن است مترجمی کتاب را با عنوان متفاوتی ترجمه کرده باشد. در صورت عدم وجود نام کتاب در سایت کتابخانه‌ی ملی باز هم احتمال دارد مترجمی کتاب را در دست ترجمه داشته باشد که برای اطلاع از آن می‌توانید از انتشارات یا جستجوی اینترنتی و پرس‌وجو در حوزه‌ی مربوطه کمک بگیرید. بیشتر بخوانید: معرفی کتاب های جدید النشر جهت ترجمه آیا امکان ترجمه مجدد کتاب های قدیمی وجود دارد؟ سوال پرتکراری که اکثر مترجمان دارند این است که آیا می‌توان ترجمه‌ای که قبلاً یک‌بار برای کتابی انجام شده است، بار دیگر همان ترجمه را به صورت به روزرسانی شده و مجدد ترجمه کرد؟ در جواب باید بگوییم این کار برای مترجمان مبتدی توصیه نمی‌شود زیرا نیازمند مهارت بسیار زیادی در ترجمه است. این درست است که باگذشت زمان ممکن است تغییرات عمده‌ای در زبان، معانی کلمات و حتی قواعد دستوری به وجود آمده باشد اما برای ایجاد تغییرات جدید نیاز به تسلط و آگاهی زیادی است. همچنین این کار مراحلی دارد که باید طی شود مانند کسب اجازه از مترجم قبلی یا انتشاراتی که ترجمه قبلی را منتشر کرده‌ است. پس بنابراین در صورتی به سراغ آن بروید که مطمئن باشید کتاب جدید چیزی بیش از ترجمه‌ی قدیمی برای عرضه دارد. BOOK چه نکاتی را باید در ترجمه کتاب رعایت کرد؟ ترجمه کتاب باید به نحوی باشد که مخاطب وقتی آن را مطالعه می‌کند درک مطلب و نتیجه‌ای را که اخذ می‌کند باید با همان نتیجه اخذ شده در کتاب اصلی یکسان باشد؛ یعنی به عبارتی برای انجام ترجمه کتاب تنها آشنایی با زبان مبدا و مقصد کافی نیست و بایستی برخی تکنیک‌ها و مهارت‌هایی را هم به کار برد تا یک ترجمه باکیفیت و اصولی ارائه شود. در ذیل به برخی از این تکنیک‌ها اشاره می‌شود: هیچ وقت کتابی را که با حوزه تخصص شما مرتبط نیست انتخاب نکنید با این کار نه تنها ترجمه ای مناسب ارائه نمی‌شود بلکه شما زحمات و کار نویسنده اصلی کتاب را نیز با ترجمه بی‌کیفیت خود ضایع خواهید کرد زیرا ترجمه تخصصی کتاب باید توسط کسی انجام گیرد که خود واقف به عبارات و اصطلاحات تخصصی آن باشد. مترجم باید با قلم نویسنده آشنا باشد. به این منظور لازم است به جای آنکه بخش‌های مختلف کتاب به صورت جداگانه ترجمه شود باید قبل از ترجمه کتاب، کل متن کتاب را خوانده و با آن آشنایی پیدا کند و به یک درک کلی از آن برسد. در ترجمه کتاب نباید از ترجمه تحت اللفظی استفاده کنید این نوع ترجمه یکی از نامناسب ترین ترجمه‌ها برای کتاب است زیرا به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌شود و مفهوم اصلی کتاب را نمی‌رساند. به عبارتی شما باید پس از درک کل متن کتاب، آن را به زبان خودتان با یک لحنی که شبیه لحن نویسنده باشد بازنویسی و ترجمه کنید. علاوه بر آگاهی از محتوا و مفهوم کتاب بهتر است قبل از ترجمه تحقیقی در مورد نویسنده اصلی کتاب و طرز تفکر او داشته باشید این مورد می‌تواند راه گشای شما در درک مطلب کتاب باشد. شما باید به عنوان مترجم کتاب، اصل امانت داری را رعایت کنید به این معنی که نباید در ترجمه نظرات شخصی و عقاید خود را دخیل کنید. به هیچ وجه نباید دیدگاهی که نویسنده اصلی در مورد موضوع موردنظر کتاب دارد را در ترجمه تغییر دهید. اگر مترجم مطالعه کافی نداشته باشد، دایره واژگانش محدود خواهد بود؛ بنابراین، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در کل نوشتار از جمله‌ها، کلمات و ساختارهای مشابهی استفاده کند و همین مسئله باعث شود خوانندگان از سبک نوشتاری او خسته شوند. قبل از انتخاب کتاب حتماً به سرفصل‌ها و تعداد صفحات آن مراجعه کنید تا بتوانید بر طبق آن‌ها زمان‌بندی مناسبی برای خود داشته باشید و مدیریت بهتری برای ترجمه انجام دهید. مراحل ترجمه و چاپ کتاب برای اینکه بتوانید بدون دردسر کتاب ترجمه شده خود را به چاپ برسانید بایستی برخی از مراحل قانونی آن را طی کنید. انجام تمامی این مراحل مانند ویراستاری، اخذ مجوز و... تقریباً در بازه زمانی یک الی یک ماه و نیم انجام می‌گیرد که باید پس از انجام یک مرحله منتظر باشید تا نتیجه آن اعلام و یا مجوز آن صادر شود و سپس نسبت به سایر مراحل چاپ کتاب اقدام کنید. در ذیل به ترتیب به این مراحل اشاره می‌کنیم: مراحل ترجمه و چاپ کتاب شما می‌توانید در اینترنت راه‌های ارتباطی با ناشر و یا نویسنده اصلی کتاب را پیدا کنید و از او کسب اجازه کنید. شروع به ترجمه کنید و یک ترجمه با کیفیت و اصولی ارائه دهید. در این مرحله باید یک ناشر برای سرمایه گذاری در کتابتان پیدا کنید و با او قرارداد ببندید. در حین ترجمه ممکن است به نکات ویرایشی و اصلاحی متن از نظر فنی، ساختاری و ظاهری توجهی نکنید و تمرکز خود را روی ترجمه لحاظ کنید اما باید بدانید قطعاً یک ویراستار متخصص در زمینه ویراستاری کتاب شما می‌تواند کمک شایانی کند. فیپا، مجوزی است که از سوی کتابخانه ملی به اثر داده می‌شود و شابک (ISBN) هم یک شماره 13 رقمی بین‌المللی است و برای هر کتاب به‌صورت منحصربه‌فرد استفاده می‌شود. این مرحله شما باید یک نسخه از ترجمه خود را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کنید تا مجوز چاپ کتاب ترجمه شده شما را صادر کند. مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب با بهترین کیفیت در موسسه انتشاراتی اشراق مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوت‌هایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفه‌ای است که بر ارتقای علمی در زمینه‌های تخصصی جوامع بسیار موثر می‌باشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتاب‌ها ضرورت پیدا می‌کند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق بدین صورت است: ثبت ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب را ارسال می کنید. هزینه هزینه ترجمه توسط پشتیبانی محاسبه و به شما اطلاع داده می شود ترجمه بعد از ارائه نمونه ترجمه و انتخاب مترجم، کار ترجمه آغاز میشود تحویل کتاب ترجمه شده پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید. بیشتر بخوانید: ترجمه کتاب بصورت اقساطی با بهترین کیفیت چگونه کتاب ترجمه شده را چاپ کنیم ؟ خدمات ترجمه کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به نیاز مشتریان عزیز اعم از دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب، موسسه انتشاراتی اشراق با گزینش دقیق و چند مرحله‌ای تیم فنی خود، در صدد ارائه خدمات با حفظ نهایت تعهد در امانت‌داری و کیفیت است تا دغدغه‌ی مراجعین برای ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب را برطرف سازد. جهت کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه کتاب و یا دریافت مشاوره می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید. ثبت سفارش ترجمه کتاب لوگو لطفا امتیاز خود را ثبت کنید 1 5 (امتیاز 5 توسط 4 نفر) ارسال به دوستان: WhatsAppEmailTelegramMessageFacebookCopy Linkاشتراک سوالات متداول هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟ آیا امکان ترجمه کتاب به صورت فوری وجود دارد؟ آیا دریافت مرحله ای ترجمه کتاب امکان پذیر است؟ آیا امکان معرفی کتاب برای ترجمه وجود دارد؟ امکان ترجمه کتاب به چه زبان هایی وجود دارد؟ آیا امکان پرداخت هزینه به صورت اقساطی وجود دارد؟ آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟ سوالات بیشتر پرسش